Como muchos han observado, el Imperio Británico fue uno de los más grandes, gobernando muchos países. Sin embargo, otras potencias coloniales han tenido menos éxito al mantener relevante su lenguaje. Por ejemplo, Madagascar, una antigua colonia francesa, introdujo el inglés como uno de sus idiomas oficiales en 2007 a pesar de nunca haber sido parte del Imperio Británico. Namibia eligió el inglés como único idioma oficial a pesar de ser una antigua colonia alemana y a pesar de que menos del 3% de su población usa el inglés de manera regular.
Otros han observado que la economía es el factor clave. La escuela de filosofía británica (escocesa) produjo las primeras verdaderas obras de economía. A medida que la posterior revolución industrial y el progreso técnico asociado acercaron al mundo, el lenguaje de la economía se hizo cada vez más importante. Sin embargo, si la destreza económica fuera una razón tan dominante para hacer que las poblaciones importen idiomas extranjeros, entonces el alemán y el japonés también deberían ser prominentes.
Algunos afirmarán que se debe a la influencia política del mundo de habla inglesa y su papel clave en la propagación de los valores democráticos. Después de todo, el Reino Unido es una de las democracias ininterrumpidas más antiguas, por ejemplo, instituir el estado de derecho unos 5 siglos antes que Francia. La constitución y la declaración de independencia de los Estados Unidos establecen el estándar moral para las democracias modernas, mucho antes de la revolución francesa. Sin embargo, el parlamento nacional de Islandia data del año 930 dC, 3 siglos antes de la Carta Magna, y el islandés nunca alcanzó el dominio mundial.
Las posiciones del Reino Unido y los EE. UU. Durante las guerras mundiales del siglo XX, y sus eventuales victorias ciertamente jugaron un papel en la popularización del idioma y la cultura ingleses, más aún cuando los EE. UU. Asumieron la tarea de financiar la reconstrucción posterior a la Segunda Guerra Mundial.
- ¿Se sentiría amenazado el Reino Unido si Argentina y la República de Irlanda se convirtieran en una sola nación?
- ¿Por qué la gente odia a Luton?
- ¿Qué pasa si cortas la cola en Gran Bretaña?
- ¿Quién ganaría una guerra entre el Reino Unido y Alemania?
- [Antes del voto Brexit] ¿Cuáles son los pros y los contras de que Gran Bretaña salga / permanezca en la UE?
Probablemente sea un poco de todo lo anterior; Pero un aspecto pasado por alto de por qué el inglés es tan dominante hoy en día es el hecho de que es uno de los idiomas más precisos y expresivos del planeta, a pesar de ser uno de los más simples, a pesar de la ortografía. También es un lenguaje muy adaptable, capaz de tragar rápidamente palabras extranjeras y nuevas expresiones, sin el obstáculo de las academias nacionales controladas por el estado. Esto permite que el inglés evolucione más rápido que la mayoría de los idiomas. Como resultado, ha eliminado las inflexiones que denotan casos gramaticales (prevalecían en latín y griego y todavía están presentes en alemán o checo), ha dejado de asignar género a las cosas (al contrario del italiano, francés, español, alemán …), casi ha eliminado la conjugación (con la excepción de la tercera persona “s” para el tiempo presente), usa partículas para generar un significado muy preciso a los verbos compuestos.
Por ejemplo, tratar de traducir las siguientes oraciones en francés es casi imposible sin agregar explícitamente mucha más información:
- Se sentó en la cama (” il passa de la position debout et s’assit sur le lit ” = pasó de una posición de pie a sentarse en la cama)
- Se sentó en la cama (” il se redressa sur le lit ” = estaba acostado en la cama y se movió para sentarse)
- Se sentó en la cama (” il s’est assis sur le lit “)
Manteniendo el francés como punto de comparación, la oración ” Claude mis la main dans la poche ” se traduce en muchas oraciones diferentes,
cada uno brinda mucha más información con exactamente el mismo número de palabras:
- Claude se metió la mano en el bolsillo (p. Ej., Claude es una mujer y se mete la suya en el bolsillo; puede agregar la palabra “propia” antes de la mano y el bolsillo para eliminar cualquier ambigüedad; agregar el equivalente francés “propre” no transmitiría Información Adicional)
- Claude le metió la mano en el bolsillo (p. Ej., Claude es una mujer y le mete la mano en el bolsillo a un hombre)
- Claude se metió la mano en el bolsillo (equivalente masculino de la primera traducción)
- Claude le metió la mano en el bolsillo (por ejemplo, Claude es un carterista masculino que apunta a una víctima femenina)
- Claude puso esa mano en su bolsillo (por ejemplo, Claude es forense y ella guarda una mano cortada en su bolsillo)
- Claude metió la mano en el bolsillo (por ejemplo, Claude encontró una mano y la metió en una bolsa)
- …
A pesar de tener un género para todos los sustantivos y pronombres, el francés no puede insinuar el género de Claude en esta oración tan simple.
Incluso el uso de los tiempos transmite más significado en inglés que en otros idiomas europeos. Por ejemplo, ambos:
- Ella vino esta mañana
- Ella ha venido esta mañana
traduzca a la oración única francesa ” Elle est place ce matin “. Pero la versión en inglés nos dice más. Cuando pronunciamos la primera oración, la mañana ha terminado y la mujer que vino por la mañana probablemente se fue. La segunda oración nos dice que todavía es de mañana cuando hablamos y que “ella” todavía está allí.
Para concluir, el inglés debe su prevalencia a muchos factores históricos, pero su concisión y poder expresivo ciertamente juega un papel importante en mantenerlo tan extendido.
PD: en caso de que no lo hayas adivinado, soy francés 😉