¿Por qué la lengua árabe se extendió con el imperio árabe pero la lengua turca no con el imperio otomano?

El Imperio Otomano no hablaba el tipo de turco que vemos hoy en día. Antes de 1928, el turco se escribía en el alfabeto árabe, pero el problema con esto era las diferencias vocales.

Para ayudarme en esto, voy a citar la respuesta de Bora Güler a ¿Por qué Ataturk cambió el idioma y el alfabeto de la Turquía moderna?

Atatürk cambió la escritura en primer lugar porque la escritura árabe no funcionaba bien para el idioma turco, principalmente debido al sistema de vocales turco. El árabe clásico tenía tres vocales largas y tres cortas, el turco tiene ocho. Las vocales específicas eran imposibles de mostrar en el alfabeto árabe sin una notación especial que podría haberse desarrollado, y nunca sucedió. Esto causó que los turcos no usaran su idioma correctamente.

Básicamente, el pueblo turco apenas podía entender la versión árabe de su idioma, lo que les llevó a no poder difundirlo.

El idioma árabe que hoy habla la mayor parte del Medio Oriente nació en la región de Hijaz en el oeste de Arabia Saudita, el mismo lugar donde nació el profeta Muhammed PBUH y también lo es el Corán, por lo que la mayoría de los árabes de hoy hablan árabe Quraishi para respetar al Corán, y después de que los árabes construyeron las civilizaciones árabes / islámicas, hicieron del árabe el idioma de aprendizaje, la mayoría de los eruditos y científicos no árabes escribieron sus conocimientos en idioma árabe y también tradujeron el trabajo de civilizaciones más antiguas como el antiguo Iraq, Egipto, etc. al árabe en un lugar llamó a la casa de la sabiduría en Iraq o en cualquier parte del imperio, por lo que ayudó a que muchos árabes no hablaran el idioma árabe.

También fueron dos tiempos diferentes que los árabes comenzaron durante el siglo VI cuando todo el Medio Oriente era casi parte del Imperio Romano y muchos países árabes de hoy eran parte del Romano y hablaban idiomas similares al latín como el norte de África y el resto del Medio Oriente y adaptaron el árabe. después de que el árabe llegó al poder y muchas naciones mantuvieron sus idiomas originales también.

Cuando se trata de otomanos, hablaban una mezcla de árabe y turco e incluso el idioma turco está influenciado por el árabe, lo que aún más hablan millones de personas, soy de Hijaz, que era parte del Imperio Otomano y todavía usamos otomano. palabras hasta hoy.

Creo que el árabe es un idioma más organizado y muy antiguo, también el árabe es muy similar al hebreo y al arameo, por lo que las personas en el Medio Oriente y el norte de África estaban más familiarizadas con el árabe como lengua nativa del Medio Oriente y similar a lo que estas naciones hablaban originalmente. así que se sintieron más cercanos al árabe si eso tiene sentido y además de ser el idioma del Islam, realmente lo hizo más importante.

El idioma turco es igual de importante, pero es nativo de las lenguas altaicas de Siberia y sus alrededores, así que supongo que sonaba muy extraño para la gente del Medio Oriente en ese momento y la mayoría ya hablaba árabe para entonces desde que el otomano llegó al poder después de la caída de el imperio árabe y ellos ya vinieron hablando árabe ellos mismos y solo lo cambiaron después de los fundadores de la Turquía moderna.

Según el sistema de mijo, las tierras conquistadas debían permanecer igual con el idioma original de la gente, la religión, la cultura, etc. Esto permitió estabilidad y una expansión más fácil.

No había idioma turco en aquel entonces. El turco otomano tomó prestado hasta el 88% de su vocabulario del árabe y el farsi. Era el lenguaje de las élites otomanas. El público no sabía cómo escribirlo o hablarlo correctamente.

El árabe es el idioma de facto de los musulmanes, y permite que el Islam y la cultura árabe se extiendan a otras tierras. Al mantener a los turcos por encima de la influencia árabe / farsi, potencialmente los otomanos habrían tenido problemas para mantener a las poblaciones musulmanas turcas. Por ejemplo, a los islamistas no les gustaba Ezan en turco porque pensaban que no sonaba lo suficientemente sagrado. Ahora, tenían un punto. En mi opinión, el turco Ezan no suena tan esclarecedor como el árabe Ezan. Sin embargo, si Ezan turco se hubiera quedado, la Turquía de hoy habría sido menos religiosa en mi opinión.

La escritura árabe era más importante en ese momento porque pertenecía a los musulmanes, mientras que la escritura latina era cristiana. Los turcos se designaban a sí mismos como califatos, mientras que el mundo occidental tenía sus papas.

Sin embargo, a medida que el nacionalismo aumentó en todas partes, finalmente los turcos se deshicieron del turco otomano y lo reemplazaron con un turco modernizado que es más fácil de aprender y escribir.