¿El idioma alemán que se habló en Alemania occidental y oriental durante sus 40 años de separación experimentó una divergencia perceptible como resultado de esa separación?

Como Joachim y Ralf ya declararon que el tiempo era demasiado corto para desarrollar diferencias significativas. La mayoría de las diferencias se originan en los dialectos, y estas diferencias son más antiguas que la división en Alemania Oriental y Occidental.

Aunque hay algunas pocas diferencias que tienen su razón en el momento del telón de acero. PERO los jóvenes en el Este tienden a adoptar las palabras occidentales, por lo que la palabra oriental a menudo es utilizada principalmente por personas mayores. Sin duda, un factor importante para mantener solo unas pocas diferencias son los medios compartidos.

  • Algunos hechos a los que no se hacía referencia (a menudo) en el discurso cotidiano antes de la década de 1950 tenían palabras diferentes, a menudo enraizadas en ruso en el lado oriental y en inglés en el lado occidental. Por ejemplo “Astronauta” vs. “Kosmonauta”.
  • También algunos términos se mantuvieron en su antigua forma alemana en el Este mientras fueron cambiados en el Oeste. Ejemplos son “Parka” vs. “Jacke” y “Tacker” vs. “Klammeraffe” (para ‘engrapadora’).
  • Y viceversa, recuerdo al menos una palabra que se mantuvo en la forma alemana en Occidente, mientras que el Este adoptó la forma rusa: ‘casa de verano’ es “Gartenhaus” en el oeste y “Datsche” (del ruso ‘datsha’) en el Este.
  • Cuando una marca se convirtió en un término, las palabras aún pueden diferir. Por lo tanto, un tejido se llama “Tempo” (el principal productor de tejidos alemán) en Occidente, mientras que algunos alemanes del este todavía lo llaman “Zellstofftaschentuch” (tejido de celulosa) o “Papiertaschentuch” (tejido de papel). Pero hay ejemplos de que ambas partes tienen su propia marca y la usan como un término (“Resopal” en el oeste, “Sprelacart” en el este).
  • Hubo algunas palabras nuevas creadas por los funcionarios en el Este, a menudo para evitar anglicismos en el uso del idioma oficial. A los alemanes occidentales les gusta citar estas palabras para disfrutar de su ridiculez. Pero exactamente estas palabras siempre fueron creaciones de las autoridades y nunca encontraron su camino en el vocabulario de los Easteners ordinarios. Así que todos los alemanes orientales siguieron pidiendo un “Hot-Dog” cuando oficialmente se les ofreció un “Ketwurst” y una “Hamburguesa” en lugar de una “Grilletta”.

Hay muchas palabras que se conocen principalmente en Oriente (y ciertamente se extinguirán pronto).

  • Algunas de estas palabras fueron inventadas para burlarse de la mala calidad de los bienes. Por ejemplo, “Blauer Würger” (estrangulador azul) era una palabra popular para un vodka malo con una etiqueta azul y ciertamente cada alemán del este en sus 40 o más años todavía lo sabe.
  • Algunas palabras se usaron para parafrasear hechos dentro del estado odiado y temido o burlarse de él o describir alusivamente actividades ilegales (un poco como el uso de ‘sabes-quién’ en lugar de ‘Voldemort’ en las novelas de Harry Potter). Por ejemplo, “Vitamina B”, parafraseando la palabra “Beziehungen” (conexiones), ya que era casi imposible llevar una vida sin usar conexiones, pero hacerlo era ilegal. O “Rotlichtbestrahlung” (irradiación de luz roja) para burlarse de la molesta agitación política.
  • Hay algunas palabras que describen términos que simplemente no existen en Occidente. Un ejemplo es “Soljanka”, una sopa que no tiene mucho en común con la sopa tradicional rusa ‘solyanka’, pero que fue creada para reutilizar la comida del día anterior en los pubs. Todavía se ofrece en algunos pubs de Alemania del Este (pero como no se permite reutilizar la comida, está hecha de ingredientes frescos). Otro es “Subbotnik”, trabajo no remunerado los sábados. Esta palabra sobrevivió para el trabajo voluntario en un grupo, por ejemplo, si las personas se reúnen para limpiar un parque al lado de su hogar.

Uno de los ejemplos más populares de diferencias de idioma entre Oriente y Occidente, que sigue siendo absolutamente común en Oriente y absolutamente no común en Occidente es el “Broiler” para pollo asado. Se dice que tiene un origen estadounidense, después de que los países del Este no pudieron cultivar un tipo de pollo con mucha carne e importaron una cría estadounidense llamada ‘Broiler’ que se vendió en Alemania Oriental bajo la marca búlgara ‘broylery’.
fuente: Das geteilte Land

La mayoría de las diferencias entre Alemania Oriental y Occidental son regionales, y son anteriores a la división Este / Oeste. Había muchas palabras en el uso diario relacionadas con la política y la ideología que podrían ser difíciles para los alemanes occidentales, ya que no conocen el contexto. Encontraría muchos de ellos en viejos periódicos de Alemania del Este o noticias de televisión en la televisión.
Sin embargo, no hubo un agravamiento perceptible de los dialectos durante mi vida (a partir de 1968). El tiempo era demasiado corto y la mayoría de los alemanes orientales dependían en gran medida de la televisión de Alemania Occidental para el entretenimiento y la información. Además, nunca hubo una posibilidad de que los acentos sajones se hicieran cargo, ya que era universalmente despreciado por cualquier otra persona.

No mucho. Quedaban algunas separaciones de vocabulario este-oeste.
Oeste: Plastik, Este: yeso para el material plástico
Oeste : Zielsetzung (literalmente, ‘establecimiento de objetivos’), East Zielstellung (iluminado, ‘establecimiento de objetivos’) para el objetivo.

Una diferencia en el uso de la gramática (EDITAR: parece que esto no es algo GDR / FRG sino uno de los muchos regionalismos tradicionales):
Oeste: Ich habe einen Koffer en Berlín Stehen. Este: Ich habe einen Koffer en Berlín zu stehen. Tengo una maleta en Berlín.