¿Qué tan judíos son Filo y Josefo en sus escritos?

Josefo y Filo son escritores muy diferentes. Lo único que comparten es una profunda ambivalencia sobre la asimilación a la cultura grecorromana. Cada uno se esfuerza por mostrar sus credenciales como un caballero culto del oikumene ; cada uno quiere afirmar el mismo derecho al orgullo nacional que los griegos y romanos; cada uno también es muy claro, dolorosamente consciente del abismo que los separa a sí mismo y a su gente de sus vecinos. Esa combinación de asimilación exitosa, independencia y reserva permanente me parece, en todo caso, cómo se manifiesta el “judaísmo”. Ciertamente colorea todo lo que Josefo y Filo tuvieron que escribir.

Sin embargo, en la mayoría de las otras formas, son bastante diferentes. El primer idioma de Filo probablemente fue el griego, aunque claramente sabe algo de hebreo, sus citas bíblicas son siempre de la Septuaginta y no del original. Su educación griega fue bastante extensa, lo suficiente como para animar sus escritos griegos con atticismos deliberados. Por ejemplo:

ἐπειδὴ δὲ κατὰ τὸν ἱερώτατον Πλάτωνα “φθόνος ἔξω θείου χοροῦ ἵσταται”, θειότατον δὲ καὶ κοινωνικώτατον σοφία, συγκλείει μὲν οὐδέποτε τὸ ἑαυτῆς φροντιστήριον, ἀναπεπταμένη δὲ ἀεὶ δέχεται τοὺς ποτίμων διψῶντας λόγων, οἷς ἀκράτου διδασκαλίας ἄφθονον ἐπαντλοῦσα νᾶμα μεθύειν τὴν νηφάλιον ἀναπείθει μέθην.

Según Platón (el más sagrado de los escritores) “La envidia se aleja del coro divino”, pero la Sabiduría, la más divina y comunicativa de todas las cosas, nunca cierra su escuela y está continuamente abierta a recibir a todos los que tienen sed de doctrinas saludables. a quien ella vierte la corriente inagotable de instrucción y sabiduría sin alear, y los persuade a ceder a la intoxicación de la más borracha de todas las borracheras.

Que todo buen hombre es libre, 13

Algunos lectores modernos piensan que esta pieza es un ensayo escolar de la juventud de Philo: en él cita a Eurípides varias veces con solo una referencia pasajera a la Biblia hebrea. Es un ejemplo bastante estándar, aunque florido, de lo que escribiría un griego educado del primer siglo con inclinaciones filosóficas. El núcleo de esa pieza es un tropo común en los escritos estoicos, la idea de que la verdadera libertad significaba independencia de las pasiones y los deseos en lugar de un estado legal o político.

Es un tema que podría ser atractivo para Philo en su calidad de filósofo … o en su calidad de ciudadano de segunda clase.

Los escritos más famosos de Philo, sin embargo, están dedicados a temas específicamente judíos. Sin embargo, nunca se despojan del manto de los modos griegos de pensamiento y expresión. Sus obras más famosas presentan la tradición judía en los adornos filosóficos griegos. Sus obras clave son la interpretación alegórica del Antiguo Testamento, que lo presenta como un tipo de tratado filosófico fuertemente codificado.

Este enfoque alegórico era, en sí mismo, eminentemente griego: la Academia Media de su época estaba fuertemente involucrada en la idea de diferentes “grados” o verdad. Esto hizo que para muchos filósofos helenísticos fuera natural leer un texto como la Ilíada no solo como una historia de dioses y héroes, sino como una explicación fuertemente codificada de verdades más profundas. El entusiasta abrazo de la técnica por parte de Philo es eminentemente auténtico para un filósofo helenístico. Aún así, claramente lo usa al servicio de un celoso esfuerzo por presentar verdades judías; podríamos compararlo con, por ejemplo, un escritor en un país poscolonial que utiliza técnicas marxistas o deconstruccionistas para presentar aspectos desconocidos de su cultura nativa a una audiencia occidental con atuendo “moderno”.

Las palabras hebreas aparecen aquí y allá por su valor etimológico, particularmente cuando un nombre propio contiene una historia filosófica oculta; pero, en general, el proyecto es en gran medida la forma en que un griego educado se acercaría a un texto complejo, autoritario pero no sistemático y “no filosófico”. Se aborda de la misma manera en que Plutarco analiza los textos sagrados egipcios en De Isis y Osiris, aunque Philo claramente conoce el hebreo razonablemente bien, mientras que el dominio del egipcio por parte de Plutarco es extremadamente tenue. Sin embargo, los puntos de datos hebreos son solo eso: puntos de datos. El marco interpretativo y el andamiaje lingüístico son completamente griegos, a pesar de que la agenda de Philo es completamente judía.

La alegoría de la Biblia también era, por supuesto, una manera astuta de acercarse tanto a los lectores griegos como a los judíos helenizados de una manera que minimizaba la extrañeza del judaísmo. Filo escribió en un momento en que los judíos eran el foco de mucha hostilidad organizada, tanto en Judea como incluso más en su natal Alejandría. Su estrategia alegórica le permite exponer sobre el judaísmo como una culminación de las ideas filosóficas helenísticas, más que como un desafío: fue a la vez un atractivo para los lectores gentiles y una forma de alentar a los lectores judíos a encontrar un alojamiento en la cultura circundante sin apostasía. . Este era un problema grave en su época: el sobrino de Filo, Tiberio Alejandro, era un notorio apóstata que eventualmente dirigió a las legiones romanas en un sangriento pogromo contra los judíos de Alejandría en 66.

Los escritos de Philo siempre fueron conscientes de la hostilidad latente en el aire, y su aprendizaje del griego es una parte importante de su misión, que era proteger y defender a su pueblo contra un mundo literario griego hostil y un estado romano caprichoso y potencialmente peligroso.


Josefo no encaja tan bien en el mundo literario griego. Su lengua materna era el arameo, y su griego generalmente se considera poco elegante. También tuvo la desgracia de aprender la escritura griega durante el apogeo de la Segunda Sofística, uno de los períodos más floridos en la literatura griega y un medio más difícil de dominar para un no nativo. Philo, inmerso en la cultura griega desde la juventud, podría ‘pasar’ si así lo quisiera. Josefo no pudo; todas sus obras incluyen protestas de que tuvo que aprender el idioma para contar su historia. Los comentarios extraviados en su autobiografía y sus obras polémicas dejan en claro que sus oponentes políticos usaron su falta de fluidez para menospreciarlo.

Josefo era un extraño en más de un sentido: era, por mucho que lo minimizara, un prisionero (aunque privilegiado) que vivía muy cerca del ojo vigilante del poder romano. Además, sus credenciales judías estaban profundamente empañadas: era un traidor que trabajó con los romanos conquistadores y, como tal, muchos de sus contemporáneos judíos lo despreciaron. Era un apparatchik favorito de la casa Flavian, pero tenía pocos amigos o aliados.

Como era de esperar, su carrera literaria es una batalla de dos frentes, tratando simultáneamente de rehabilitar a los judíos a los ojos de sus conquistadores romanos, pero también para justificar su propia colaboración con los romanos. Ocupa una posición aún más dudosa que Polibio, el historiador griego que hizo más que nadie para explicar el surgimiento de Roma a los griegos, y que también tuvo que ver cómo los romanos atacaban su propia patria y destruían la rica ciudad antigua de Corinto en un estallido de venganza. Las ambigüedades de su posición tienden a encontrar una salida en un estilo de escritura errático (su tema real a menudo también es dudoso, pero esa es una pregunta separada y aún más compleja).

Josefo no es un griego tan fluido como Filón, pero está inmerso en el discurso griego, particularmente en la historiografía griega, que era el contexto ineludible de todo lo que escribió. Conoce muy bien a los escritores griegos, tenía que conocerlo, porque gran parte de su trabajo los acusa de tergiversar ignorante o maliciosamente a los judíos y su historia.

No obstante, también depende de fuentes griegas durante largos períodos de su trabajo: incluso la información que él, como judío, debería haber conocido de primera mano, a veces se extrae de escritores griegos, errores y todo. Esto se puede leer de varias maneras: como simple incompetencia, como una forma codificada de socavar la propaganda que tuvo que escribir para sus maestros romanos, o como un reflejo de la posición fatalmente esquizofrénica de Josefo. Sin embargo, no es un gran testimonio de su juicio historiográfico o su uso de las fuentes.

Como sustituto romano, Josefo siempre tiene cuidado de distinguir entre los griegos y los romanos, y está feliz de jugar con los estereotipos romanos sobre los griegos cuando se ajusta a su propósito. Puedes ver su relación esquizofrénica con el helenismo en todas partes. Es evidente incluso en el prefacio de su primer trabajo, La guerra judía. Originalmente fue escrito en arameo para una audiencia judía (principalmente fuera de Judea: los romanos estaban preocupados por la actitud de las comunidades judías en el Levante y la Partia). Lo tradujo al griego, como nos dice en el prefacio, para presentar su caso ante un público más amplio. Se cree ampliamente que este proyecto fue escrito a instancias de su captor-cum-mecenas, Titus.

Del prefacio se desprende que tenía cierto conocimiento de los cánones de la historiografía griega. Invoca los mismos tropos que Heródoto y Tucídides para presentarse a sí mismo y su trabajo. Proclama su intención de dejar un monumento permanente, para registrar las acciones de los romanos y los judíos de manera imparcial, y expone su caso de por qué este conflicto fue digno de mención histórica: toda la tarifa estándar para un historiador griego clasificador pero bastante lejos de los sin adornos , comienzo abrupto de historias judías como Samuel o Macabeos … Los prefacios revelan extrañamente cualquiera de las elecciones de estilo incómodas, la confusión interna o ambas:

κἀγὼ μὲν ἀναλώμασι καὶ πόνοις μεγίστοις ἀλλόφυλος ὢν Ἕλλησί τε καὶ Ῥωμαίοις τὴν μνήμην τῶν κατορθωμάτωτορθωμάά
por lo tanto, dedico este trabajo (con gran esfuerzo y costoso) como un memorial de grandes acciones, tanto para los griegos como para los extranjeros.

¿Quién, se pregunta, escribe una historia de la destrucción de su propio pueblo al referirse a ellos como ἀλλόφυλος, “extranjeros”? ¿Y es ἀναλώμασι, “con gastos” simplemente una elección de palabra extraña? ¿O un astuto asentimiento al hecho de que la dinastía Flavian estaba pagando sus cuentas? Aún así, el orgullo nacional no está completamente ausente: concluye su ‘dedicación’

τιμάσθω δὴ παρ᾽ ἡμῖν τὸ τῆς ἱστορίας ἀληθές, ἐπεὶ παρ᾽ Ἕλλησιν ἠμέληται.
Sin embargo, la verdad de la historia es honrada por nosotros [los judíos], aunque los griegos la descuiden.
Guerra judía, prefacio 1.3

Hay un relato aún más revelador al final de sus Antigüedades de los judíos. Este libro fue un proyecto más grande que la Guerra Judía, escrito durante un período más largo y más alejado de las pasiones del momento. Es sobre todo un recuento de estos libros históricos de la Biblia, complementados con fuentes helenísticas en los períodos seléucida y romana y dispuestos a proporcionar una versión positiva y respetable de la historia judía que sonaría cómodamente familiar para un público grecorromano. Siguiendo a Filo, Josefo retrata a Moisés y otras figuras judías como filósofos-legisladores como Solón o Licurgo. También minimiza el excepcionalismo judío; por ejemplo, se salta la historia del becerro de oro en Éxodo, presumiblemente por temor a jugar a la retórica antisemita de su época en la que los judíos eran ridiculizados como “misántropos”, un pueblo que odiaba a todos los demás pueblos y sus costumbres.

Sin embargo, a diferencia de Filón, utilizó claramente el texto hebreo de la Biblia para sus fuentes judías. Las partes de este trabajo relacionadas con la historia bíblica están claramente reformuladas en términos históricos griegos; describe con frecuencia los conflictos internos de la historia judía en términos derivados de la política de la ciudad-estado de Grecia: como conflictos entre aristócratas y demócratas, o entre constitucionalistas y tiranos, en lugar de entre justos y malvados, creyentes y no creyentes. En general, trata de normalizar la historia judía de una manera que parezca más la historia de cualquier otro pueblo mediterráneo. Al mismo tiempo, conserva una idea judía fundamental: que muchas de las vicisitudes de la historia judía son castigos infligidos divinamente. Aunque disfraza esto verbalmente (usando “Destino” o “Destino” donde la Biblia diría “Dios”), sin embargo, está profundamente comprometido con la idea de que las catástrofes de Israel son parte de un plan más amplio: los conquistadores van y vienen, pero la gente soportar.

No es difícil ver por qué encontró esta idea convincente.

Sin embargo, a diferencia de un profeta del Antiguo Testamento, estaba escribiendo para una audiencia extranjera y tiene que usar vestimenta extranjera. La introducción a sus Antigüedades comienza con otro prólogo griego que suena convencional, describiendo el trabajo como un relato poco elegante pero honesto. Josefo señala que muchos escriben para mostrar su fluidez y otros para satisfacer sus pasiones políticas. Los elementos que se usan en la sección de resultados son: Una pose de renuencia podría ser un recurso retórico para cualquier historiador griego, pero en el caso de Josephus ser “forzado” (ἐβιάσθην – repite el verbo una oración más tarde) también tenía una aplicación muy literal: como en inglés es una palabra utilizada para debatir un problema, pero también la palabra para conquista … y para violación.

No creo que este sea un caso de juego de palabras inactivo, aunque no estoy seguro de cuán claro fue Josephus sobre las implicaciones de su elección de palabras.

La conclusión de las Antigüedades muestra los mismos elementos de orgullo solitario y el resentimiento de un extraño por la postura helenista:

λέγω δὴ θαρσήσας ἤδη διὰ τὴν τῶν προτεθέντων συντέλειαν, ὅτι μηδεὶς ἂν ἕτερος ἠδυνήθη θελήσας μήτε Ἰουδαῖος μήτε ἀλλόφυλος τὴν πραγματείαν ταύτην οὕτως ἀκριβῶς εἰς Ἕλληνας ἐξενεγκεῖν: ἔχω γὰρ ὁμολογούμενον παρὰ τῶν ὁμοεθνῶν πλεῖστον αὐτῶν κατὰ τὴν ἐπιχώριον παιδείαν διαφέρειν καὶ τῶν Ἑλληνικῶν δὲ γραμμάτων ἐσπούδασα μετασχεῖν τὴν γραμματικὴν ἐμπειρίαν ἀναλαβών, τὴν δὲ περὶ τὴν προφορὰν ἀκρίβειαν πάτριος ἐκώλυσεν συνήθεια. παρ ἡμῖν γὰρ οὐκ ἐκείνους ἀποδέχονται τοὺς πολλῶν ἐθνῶν διάλεκτον ἐκμαθόντας διὰ τὸ κοινὸν εἶναι νομίζειν τὸ ἐπιτήδευμα τοῦτο μόνον οὐκ ἐλευθέροις τοῖς τυχοῦσιν ἀλλὰ καὶ τῶν οἰκετῶν τοῖς θέλουσι, μόνοις δὲ σοφίαν μαρτυροῦσιν τοῖς τὰ νόμιμα σαφῶς ἐπισταμένοις καὶ τὴν τῶν ἱερῶν γραμμάτων δύναμιν ἑρμηνεῦσαι δυναμένοις.

Digo que, de aquellos que estarían dispuestos a hacer tal esfuerzo, no hay otro, ya sea judío o extranjero, que pueda hacer que esta empresa [= su libro] sea tan precisa en griego; porque la mayoría de mis compatriotas están de acuerdo en que los supero en el aprendizaje de nuestra propia gente, y me he comprometido a participar en el aprendizaje de los griegos y a adquirir las reglas de su idioma (aunque, habitualmente, utilizo el idioma de mi propio país) , No puedo pronunciar el griego correctamente) Entre nosotros, la devoción a los idiomas extranjeros no es muy apreciada, ya que este negocio está abierto no solo a ciudadanos libres sino a cualquier esclavo que lo desee: solo uno que interprete sabiamente [nuestras] leyes y Podemos entender las reglas de nuestros escritos sagrados se considera sabio.
Antigüedades 20.12.2

(Los lectores griegos notarán que este pasaje en sí es muy retorcido: una representación palabra por palabra sería ilegible en inglés. Vea aquí y aquí para otras representaciones).

El punto principal es una ambivalencia muy típica de Josefo: se jacta y desprecia su aprendizaje griego al mismo tiempo. No me queda claro si la escritura nudosa es un intento fallido de estilo alto, una muestra deliberada de alteridad o un esfuerzo por cubrir sus flancos contra sus críticos judíos. En el pasaje crítico, se refiere a su propia tradición como τὴν ἐπιχώριον παιδείαν, literalmente “aprendizaje nativo”, donde “nativo” tiene más o menos los mismos connotaciones coloniales que en inglés. Sin embargo, tiene un eco verbal de ἐπιχωρέω: el verbo ‘rendirse’, ¿es un accidente? ¿Una amarga ironía? ¿Un guiño a sus mecenas romanos?

El verdadero Josefo es casi imposible de conocer: su escritura es siempre una bola herida de tensiones coloniales y compromisos personales.


PD: disculpas a Nick Nicholas, quien le preguntó a este hace mucho tiempo … He estado completamente absorto en las optimizaciones de renderización y los problemas de ancho de banda de memoria en el trabajo, así que esto estuvo a medio completar en mi escritorio durante un mes o más …