¿Por qué algunas personas llaman a su país patria mientras que otras llaman a su país patria?

Presumiblemente llamarías a Dinamarca tu patria porque “patria” (que es la palabra más común en inglés) significa literalmente “patria” en danés, como en casi todos los demás idiomas germánicos.

Las personas que probablemente se refieren a su país como su “patria” son los rusos, los franceses y posiblemente otros hablantes de lenguas romances.

En lo que respecta al inglés, los tres son posibles, siendo la “patria” la más probable y la “patria” un poco más probable que la “patria”. Tenga en cuenta que la “patria” está en declive, en parte porque se ha asociado ligeramente con la Alemania nazi en la mente popular.


Frecuencia de aparición de las palabras “motherland”, “motherland” y “homeland” en textos en inglés, de Google NGrams.

Dato curioso: la expresión francesa para “patria” es “mère patrie”, que significa “madre nación”. El problema es que la palabra “patrie”, que significa nación (y se puede ver en inglés en palabras como “patriótico”), etimológicamente significa “patria”, por lo que los franceses realmente están hablando de su “patria madre”.

Estrictamente hablando, no lo hacen. No en ruso La patria probablemente se traduzca mejor como “Rodina”, con la raíz “varilla” que significa “nacimiento”. Otras palabras con la misma raíz es “rodnoy” – “querido” también “miembro de la familia” especialmente en plural; “Vara” – línea de sangre, etc. Así que, estrictamente hablando, es “lugar de nacimiento”, aunque es tan sagrado que generalmente está escrito en mayúscula, lo cual generalmente es inusual en ruso.

Entonces, como se mencionó en otra respuesta, la palabra “Rodina” es femenina, por lo que es claramente una “ella”. Además, connota con el precristiano, probablemente de origen pagano, “madre rusa húmeda de la tierra” (algo extraño sobre el idioma ruso: “tierra”, “tierra” y “tierra vegetal” son la misma palabra en ruso, “Zemlya” , a pesar de que el ruso es un idioma muy rico de lo contrario) Entonces, entre los dos, existe la imagen de “Rodina-mat”, o “Mother-birthland”, que, naturalmente, se traduce al inglés como “Motherland”. Incluso si la palabra “Madre” generalmente está simplemente implícita.

El idioma ruso tiene una palabra para “Patria”, “Otechestvo”, pero se usa de manera diferente. No es algo por lo que te sientas tan tiernamente, pero es un territorio que es tu deber defender. La tierra de tus antepasados. Hay un sonido de tambor distintivo.

Una cosa que hay que decir es que estas palabras, especialmente Rodina, han sido explotadas sin piedad tanto por la propaganda comunista como por todo tipo de “Patriotas” desagradables, es decir, ultranacionalistas (“Patriotas” es otra palabra que solía ser hermosa pero ahora está horriblemente manchado por los malos). Entonces ahí está eso.

Y, en una nota más ligera, hay un dicho ruso: “Rossiya – Rodina slonov” (Rusia es la patria de los elefantes), una parodia de algunos de los dichos de los patriotas.

¡Hola! Buena respuesta, Kartik, pero solo quería llamar su atención sobre el hecho de que el término “Vaterland” surgió mucho antes del surgimiento de los nazis. El término se usó durante la lucha por la unificación del siglo XIX de Alemania, e incluso puede haber surgido antes. Como ejemplo, considere el poema “Was ist des Deutschen Vaterland”, escrito por Ernst Moritz Ardnt en 1813. El poema da un ejemplo clásico del término “Vaterland” que se utiliza para promover los ideales nacionalistas de Alemania, incluso antes de la nacionalidad real.

En la década de 1930, la expresión “la Patria” se usó ampliamente para referirse a Alemania. Para muchos angloparlantes, la asociación permanece. Cuando Estados Unidos adoptó el término “Seguridad de la Patria” después del ataque al World Trade Center, la expresión no me molestó. “Patria” me hizo pensar “patria” y eso me hizo pensar en los nazis. La “seguridad de la patria” ya no provoca molestias, pero la palabra patria todavía tiene connotaciones negativas para mí.
Un país estrechamente asociado con la palabra patria es Rusia. En los cuentos de hadas, y en la literatura rusa antes de 1917, a menudo se encuentra la expresión “Madre Rusia”. Después de la Revolución, los soviéticos prefirieron la expresión Rossiya-Matushka, que según me dicen se traduce como “Madre Patria”.
ADVERTENCIA: Lea los comentarios de los lectores antes de repetir cualquiera de los comentarios sobre Rusia. Los hablantes reales de ruso no están de acuerdo. –Maeve
En cuanto a una “regla” para el uso de la patria frente a la patria , creo que la elección dependería de la connotación buscada por el autor en un contexto particular. Patria sugiere gobierno y orden. La patria connota nacimiento y crianza.

Los alemanes no son los únicos que llaman a su país ‘Vaterland’ o ‘Patria’. Este enlace ofrece una lista completa de otros países que usan este término. http://en.wikipedia.org/wiki/Fat

En alemán, la palabra ‘ Vaterland ‘ se refiere a la tierra natal de uno o la tierra de sus antepasados. El término surgió durante los días de la Alemania nazi. El uso de los nazis del término ” Vaterland ” (en inglés: “patria”) aparece en los informes de noticias asociados con la Alemania nazi y en la propaganda nacional antinazi durante la Segunda Guerra Mundial. Durante los años nazis, la palabra “Vaterland” tenía un tono moral de deber patriótico y obligación hacia el país. Por lo tanto, Vaterland llegó a encarnar un imperativo moral categórico, y dada la orientación colectiva de la palabra, apelaba a valores compartidos y obligaciones compartidas. El Vaterland fue visto como algo por defender, proteger, servir, luchar y por lo que hay que morir.
Sin embargo, en la Alemania de la posguerra, muchas personas comenzaron a evitar el uso de Vaterland por completo, debido a sus asociaciones nazis, y por lo tanto, existe un fuerte rechazo de la palabra en la actualidad en Alemania.

La patria es sinónimo de patria, aunque tal vez tenga diferentes asociaciones psicológicas. Especialmente tiene la connotación del país de nacimiento y crecimiento de una persona, y el país es visto respetuosamente como una madre benigna que nutre a sus ciudadanos como sus hijos. El término “Patria” a menudo se asocia con Rusia ( Madre Rusia ), y muchos rusos y varios eslavos de todo el mundo se refieren al país como tal, incluso si no albergan a sus ancestros directamente del país.

En idioma ruso, la palabra ‘país’ tiene un género femenino. Entonces, hablar de Rusia en ruso es natural pensarlo como una madre, no como un padre. Esto también va mucho más profundo.

Los rusos tienden a sentir que su país les brinda todos los recursos para vivir y necesitan protegerlo; esto también es más fácil de asociar con la relación con su madre. Un sentimiento patriótico hacia Rusia siempre tendrá cierta ternura. Es sentimental y muy personal.

Desde la perspectiva de un chino de sexta generación en el extranjero que habla un idioma europeo como su idioma principal:

  • Para muchos, la Patria denota el país en el que vives, a menudo el país donde naciste (no en mi caso), donde reside la mayoría de tus lealtades, con el que te identificas más.
  • La patria, por otro lado, a menudo se refiere al país de origen de sus antepasados, en mi caso, China. Aunque no quisiera “volver” a vivir en China (huiguo), estoy tratando de que mis habilidades en el idioma chino mandarín lleguen a un nivel aceptable habiendo olvidado tanto en las últimas 5 décadas de desuso, estoy interesado en cómo China lo hace en el mundo, se siente orgulloso si China hizo algo bueno y se siente triste si algo malo sucedió allí. Entonces un vínculo más sentimental.
  • No recuerdo haber usado “Patria” en mis conversaciones.

Me imagino que el pueblo judío podría tener lo mismo con Israel.

Para ser honesto, después de haberme mudado mucho en mi vida, ¿siento que soy ciudadano del mundo, patria? Patria China.

La “patria” en alemán tiene una conexión muy antigua con la percepción de la destreza militar masculina que permite la posesión de tierras que no son relevantes para el término de hoy. En alemán, puedes vivir en tu “patria” y hablar tu “idioma materno”. En inglés vives en tu patria y hablas tu lengua materna o tienes una patria y hablas una lengua materna
En diferentes culturas, la movilidad masculina y femenina puede diferir, siendo uno u otro más móvil. El menos móvil puede estar más conectado con la localidad y la tierra por este motivo.

Bueno, mamá te da a luz, por lo que es la base en muchas culturas.
Pero el padre es más importante y juega un papel más importante en la vida del niño, proporcionando todo.
En algunos lugares, la madre es más respetada y, en otros, el padre se considera más importante.

No he escuchado la palabra ‘patria’. La palabra ‘país’ es femenina. Metafóricamente decimos ‘Mi país es mi madre’ mientras nos cuida. Ella nos cuida. Nos sentimos seguros en nuestro país. Otra razón es que todos consideran que su país es “hermoso”. En general, las cosas que denotan ‘belleza’ son femeninas en inglés.